Главная » Русские князья и цари » 945-972 Князь Святослав Игоревич » Облик или портрет Великого Князя Святослава Игоревича. А.Н. Оленин

📑 Облик или портрет Великого Князя Святослава Игоревича. А.Н. Оленин

   

Предуведомление.

Драгоценный отрывок византийских дееписаний Льва Дьякона Калоэнского, с 959 по 975 год от Р. Хр. находится еще рукописным в Парижской публичной Библиотеке. Г. Газе, служащий при оной, и занимающийся описанием находящихся в сей Библиотеке манускриптов, намеревался издать в свет Историю писанную Львом Дьяконом и поправя текст, готовился приступить к напечатанию оного с Латинским переводом, но к сожалению, другие занятия отвлекли его от сего полезного для Русский Истории намерения. {Его Сиятельство Государственный Канцлер Граф Николай Петрович Румянцов, ревностно усердствуя успехам отечественной нашей Истории, выписывает из Парижа на свое иждивение точную копию с сей рукописи, дабы оную здесь издать в свет с верным Русским переводом. Ответа из Парижа еще неполучено.}

А потому Г. Газе довольствовался ныне изданием краткого только известия о сочинении Льва Дьякона, с приложением к оному VI книги его Истории {В скором времени сия книга будет напечатана на Греческом языке с буквальными переводами, Латинским и Русским, и некоторыми примечаниями. Между тем здесь за нужное почитаем вкратце объяснить, что Лев Дьякон был современник В. К. Святослава Игоревича; ибо в 960 году он почитал себя взрослым уже юношей как сам о том говорит, а в 981, будучи уже Дьяконом, он находился в стане Императора Василия II во время похода его против Болгар. По подробности описания которое он нам оставил о наружном виде Великого нашего Князя Святослава Игоревича должно заключить, что он все сие писал по словам того очевидца, который находился при Императоре Иоанне Цимисхии, когда сей на коне своем подъехал к тому месту, на котором условлено было свидание сих двух Государей, и к коему чрез Дунай переплывал Святослав Игоревич, как о том говорит Лев Дьякон, на обороте 315 листа его рукописи. Hase, Notice de Histoire, composee par Leon Diacre, page 16, remarque 16.}. Из сего известия выписан для любопытствующих, прилагаемый при сем на Греческом языке, облик или портрет Великого Князя Святослава Игоревича с буквальным, так сказать, переводом оного на Русский язык и с некоторыми к тому примечаниями.

 

отрывок византийских дееписаний Льва Дьякона Калоэнского

Перевод:

“Святослав шел (1) на некоем Скифском небольшом судне (а) и переплывая реку, веслом (2) работал наравне с прочими, вместе с нами гребя (б); видом он был: росту средняго, не выше обыкновенного и не слишком мал; брови имел густыя, голубые глаза, нос плоской, (3) борода была оголенная (4) с верхней губы вдоль висели густыя пряди полос; (в) а на голове, впрочем вовсе почти оголенной, развевался токмо хохол, (г) означающий благородное его происхождение. Шею имел он толстую, грудь широкую и вся его стать в сложения тела и членов была превосходная; взгляд его был мрачный и дикий; в ушах (5) висела золотая серьга, двумя жемчужинами украшенная, между моих вставлен был червчатый яхонт; (6) одежда на нем белая, ничем от прочих не отличалась, кроме ея чистоты (д).
Примечания Историческия.

(а.) Ἐπί τινος Σκυϑικᾶ ακατια. — На некоем Скифском суденышке.– Не на Малороссийском ли челне, что ныне дубами называются? Сии речныя суда (Запорожцами употребляемыя по берегам морским, следуя в том примеру древних Россиян) выдалбливались из одного дубоваго кряжа, от чего и название свое получили дуб, дубы. {Ныне сии суда по большей части делаются из толстых липовых кряжей, (уповательно за недостаток дубовых дерев) что не мешает однакожь их называть дубами, по принятому издревле обычаю.} Они поднимают до 40 и до 50 человек.

В Несторовой летописи суда, на которых Русские ходили воевать в Царю-граду, имеют разныя названия, а именно: корабль, {κάραβος, κάραβιον, Сие Греческое речение в начале служило единственно к наименованию морского безхвостаго рака, по французски Crabe; — когда же Греческой язык начал упадать в Византии, то κάραβος, κάραβιον значили уже то, что у нас в отдаленныя времена Кораблем именовалось. Теперь настоит вопрос, который из сих двух народов, т. е. из Греков и Русских, речение сие у другого занял и своему языку присвоил?} лодья, Скедия или схедия, с Греческого Σχεδιά, т. е. судно, поспешно, на скорую руку сделанное , какое наименование может быть приличнее челну, из одного кряжа выдолбленному? Нестор говорит, что сии суда поднимали 40 человек.

(б.) Σὺν τοῖς ἑτέρις ἐρεπῖῶν. Здесь должно заметить, что есть либ кому странно показалось, видеть самого Великого Князя Святослава Игоревича работающего веслом, наравне с прочими, то надобно только вспомнить Слова Пр. Нестора о свойствах, привычках и мужестве сего древняго Русского витязя: ,,Князь Святослав (говорит Нестор) пришед в возраст и возмужав, начал совокуплять “войска многие и храбрыя”, и ходил легко, как пард (род тигра), войны многие творил; и в походах обоза с собою не имел, ни котла; ни мяс ни варил, но тонко изрезав конину или зверину, или говядину, на углях испекши, ел; шатра у него не было, но подклад (вероятно потник) под себя подстилал, (вместо постели) и седло клал в головах, (вместо подушки); таковы и прочие его воины были” — (Нестор. Кенигс. лет. ;том 6472/964.

По прочтении сих слов Нестора, удивляться уже нечему, что Святослав, переплывая реку, греб наравне с прочими. По сему краткому описанию о начале Княжения и о свойствах В. К. Святослава, можно в нем предузнать того неустрашимого воина, который некогда воскликнет к верной своей дружине, сими достопамятными словами: “Не посрамим земли Русския, но ляжем здесь костьми. Мертвии бо срама не имут. Если же победим, то покроемся стыдом, и так станем крепко сражаться, а я пойду пред вами. — Буде же главу мою сложу, тогда вы помышляйте уже о себе. На сии восхитительныя слова, верное и храброе Русское воинство ему отвечало: “где глава твоя ляжет, тут и свои главы положим.” (Нестор. Кенигс. лет, под летом 971).

Вот образ мыслей предков наших в 10 столетии! — Вот решимость их против многочисленного войска в земле иноплеменной, в пределах гордой и сильной еще Византии! {Сей решимости и сего мужества имеются примеры в деяниях и других соплеменников наших! — Когда еще до Святослава Кахан Абарской (народ известный в летописях наших под именем Обров) прислал к Южным Славянам требовать с них дани, то они ему ответствовали: “доколе будут мечи — данниками никому не будем; мы привыкли чужия земли брать: изсасывать нашу ни кому не дадим.” — Memorie popalorum — или выписки из Византийских Писателей Г. Стриттера.”} — Кто может усумниться, чтоб и ныне храбрые потомки Святославова воинства, не воскликнули как и предки их: умрем или победим! и с словом сим мужественно не сложили глав своих во славу Отечества и в любовь к Царю своему! — Сие писано было еще в 1811 году. Пророчество мое свершилось на славной Кульмской раввине в 1813!

(в.) В подлиннике сказано; что с верхней губы висели вдоль густыя пряди волос. — Просто сказать: густые, длинные усы. — По Гречески Μάςαξ или Μυςαξ. Moustache. Здесь однакож слово Μυςαξ не употреблено, и кажется, что не без причины, ибо оно значит просто обыкновенные усы. Тут же сказано в длину висpли пряди волос; уповательно, что сии усы, спускаясь с верхней губы по обеим сторонам рта, продолжались вниз по бороде и составляли уже длинныя густыя пряди волос, как некоторые Малороссияне, Поляки и другие Славянския племена и до сих пор носят.

(г) Βόςρυχος, Cincinnicus. — Прядь волос. — Cirrus — хохол. По сему описанию видно, что Святослав в 971 году от Р. X. ходил в такой же уборке волос, и бороду также брил, оставляя одни усы, как наши старинные Малороссияне и до сих пор еще ходят, и что слово Βόςρυχος, можно смело перевести на Русский язык техническим Малороссийским речением: чуб, или же выразить оное и другим Малороссийским словом, а именно Оселслец, т. е. длинная и тонкая прядь волос, оставленная посреди самого чуба, которую Запорожцы и по сие время носят, завертывая оную около одного уха.

(д.) Εσϑὴς τέτω. Одежда на нем белая и проч. По сображению можно заключить, что Святослав, переплывая реку и упражняясь. в тяжелой работе (ибо он греб, как говорит дееписатель, наравне с прочими) сидел в одной рубашке; потому и сказано, что белая на нем одежда ни чем от прочих не отличалась, кроме чистоты: следственно покрой ея был у всех одинаков. Сие предположение и потому вероподобно, что упражняющиеся в гребле у всех народов обыкновенно работу сию производят в рубашке, ибо сие занятие требует свободы в телодвижениях, для удобного и сильного действия веслом, и легкого широкого платья, чтобы прохладнее и без крайней усталости производить столь утомительную работу.

Примечания Грамматическия.

(1.) В Греческом сказано, ἦκεν ἐπι… ἀκατίσ слово “ἦκεν переведено буквально словом шел, ибо сие изречение свойственно нашему языку. и в сем точно смысле доселе употребляется: он шел на таком то судне, он пришел на корабле. Они шли на лодке…

(2.) Τῆς κόπη 969;μμέιος. — Последнее слово буквально значит по Гречески: привязанный. — В переносном же смысле причастие ἡμμέιος, происходящее от глагола, ἄπτω, ̚0;πτομοα вяжу, связываю, привязываю, принимается иногда за capessere — брать, схватывать, или tangere — toucher, manier; трогать, прикасаться, руками действовать. Здесь дело идет о гребле, о действии веслом, следственно можно употребить слово: действовать или лучше, работать веслом (maniant la rame) ибо к веслам привязанный, совершенно будет непонятно, и в точном его смысле не возможно, как известно всякому, кто знает действие весла.

(3.) Σιμος. — Противополагается речению γρυπός первое переводится на Латинской язык словом: simus, qui pressis est naribus. — По Французски, camus, camard, — кто прижатыя, приплюснутыя ноздри имеет. Γρυπός по Латине же переводится словом aquilinus, aduncus, покляный нос с горбом. Следовательно Σιμος должно бы в точном его смысле переводить простонародным словом хорносний, или курносый, происходящим от стараго, неупотребительного речения корн, или короткий, коротконосый, или еще правильнее плосконосый.

(4.) Ἐψιλωμνος τον πωγῶος… τὴν δὲ κεφαλὴν πάνυ ἐψίλωτο. Нельзя утвердительно сказать, чтоб ἐψιλωμένος и ἐψίλωτο значили бритый, ибо древние народы волосы на голове и бороде брили, стригли, стирали, выводили мазью (dépilation, épilation), как и ныне Турки выводят оные особливым составом, называемым Рузана. По сим причинам, вместо бритый поставлено здесь общее слово оголенный, в народе нашем употребляемое, для означения человека с бритою или плотно подстриженною головою или бородою. Оголить бороду тоже, что выбрить.

(5.) В подлиннике сказано; в ушах во множественном числе, между тем, как серьга упоминается в единственном. В прочем и у нас в народе говорится: что у тебя за серьга в ушах, золотая или медная.

(6.) Ἄνϑςακος λίϑα — в нашем переводе Священного писания сей камень называется Анфраз, carbunculus. — Драгоценный камень, имеющий вид раскаленного угля; вообще его принимают за черевчатый яхонт, рубин, rubis. —

А. Оленин.
“Сын Отечества”, 1814. Часть 11, No 2.

При перепечатке просьба вставлять активные ссылки на ruolden.ru
Copyright oslogic.ru © 2024 . All Rights Reserved.